Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(нас принять)

  • 1 принять

    совер. в разн. знач. райсын, айсын

    принять в партию – партимæ райсын

    принять на службу – куыстмæ райсын

    хозяева приняли нас радушно – фысымтæ нæ хорз айстой

    принять закон – закъон райсын

    он холодно принял мои слова – мæ ныхæстæ уазалæй райста

    принять на себя – химæ райсын

    принять меры – мадзæлттæ скæнын

    принять участие – хайад райсын

    Русско-иронский словарь > принять

  • 2 принять на себя труд

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЯ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; when the verb is negated, the var. труда can also be used; fixed WO]
    =====
    to undertake, pledge, volunteer to do sth.:
    - X took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y;
    - [in limited contexts] X went to the trouble of doing Y;
         ♦ Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...I was at a loss (2a).
         ♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).
         ♦...Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя труд

  • 3 принять участие

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в ком
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to show s.o. kindness, attention, usu. by aiding him:
    - X принимает участие ВУ-е X shows concern for Y;
    - X gives (shows) Y (some) support.
         ♦ В тот период не только на каторге, но и в дальних ссылках сохранились товарищество и взаимопомощь. На воле с этим давно покончили, но Чердынь жила традициями, и кастелянша приняла в нас горячее участие (Мандельштам 1). At that time the tradition of comradeship and mutual help still lingered on both in the forced-labor camps and in remote places of exile such as ours. In the world beyond, all this was a thing of the past, but Cherdyn was faithful to the old ways, and the housekeeper showed warm concern for us (1a).
         ♦...Он принял в сиротах участие лично и особенно полюбил младшего из них, Алексея, так что тот долгое время даже и рос в его семействе (Достоевский 1). He took a personal interest in the orphans, and came especially to love the younger one, Alexei, who for a long time even grew up in his family (1a).
         ♦ "Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он. - За то, что я принял в нём участие! Вот уж, действительно, дрянь!" (Булгаков 9). "That's what I get instead of thanks," he thought bitterly, "for trying to help him! What a louse!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять участие

  • 4 если мы поднимем ввозные пошлины, они могут принять против нас ответные меры

    Универсальный русско-английский словарь > если мы поднимем ввозные пошлины, они могут принять против нас ответные меры

  • 5 Вас принять-для нас большая честь

    Dictionnaire russe-français universel > Вас принять-для нас большая честь

  • 6 мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласны

    Универсальный русско-английский словарь > мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласны

  • 7 принимать

    принять
    1) что - приймати, прийняти, (зап.) приймити, (брать) брати, взяти, (получать) відбирати, відібрати, отримувати, отримати то. [Гроші на пошті приймають до другої години (М. Гр.). Подарунків не прийняв. Прийми мою мову немудру та щиру (Шевч.). Вони прийняли і зрозуміли, що я зійшов од тебе (Єванг.)]. Кто -нял почту? - хто прийняв, отримав пошту?;
    2) кого - приймати, прийняти кого, (о мн.) поприймати; (приветствовать) вітати, привітати кого. [Нікого він до себе не приймав (Мирн.). Його на сім світі ніхто не прийма (Шевч.)]. Приймай мою вірную дружину за рідну дитину (Пісня). Журилися муж з жоною, що дітей не мали; далі взяли та й під старість сироту прийняли (Рудан.). Ой ти тихий Дунай, моїх діток поприймай (Пісня). Президент прийняв послів, делегатів. Добре, коли Господь прийняв: перестала жити, та й терпіти перестала (М. Вовч.). Його й земля не приймає. І ти вітаєш його в свойому домі? (Мова)]. -мать, -нять гостей (с угощением) - вітати, при[по]вітати, приймати, прийняти, гостити, при[по]гостити, шанувати, по[при]шанувати кого (гостей) чим; (об обрядовом приёме гостей) відбувати, відбути кого (гостей). [Раз багаті хазяї цигана приймали і тут йому на біду щільник меду дали (Руд.). Чим-же він буде гостей гостити? (Грінч.)]. -нять как гостя - прийняти як гостя, пригостити кого. У меня нет времени -мать (угощать) этих гостей - мені ніколи з цими гостями гоститися. -ть прошение, жалобу, заявление и т. п. - приймати, прийняти прохання, скаргу, заяву и т. п. -ть работу, заказы - приймати, брати роботу, замовлення. [В одній світлиці шили та приймали роботу (Кониськ.)]. -нять дела, товар, дрова - прийняти справи від кого, крам, дрова. [Привозили дрова і треба було приймати (Коцюб.)]. -ть лекарство (вообще) - заживати, зажити ліків; (пить) пити, випити; (глотать) ковтати, ковтнути ліки. -нять кого по делу - прийняти кого у справі. Доктор -ет от -трёх до шести - лікар приймає від третьої години до шостої. Он -нял меня холодно - він прийняв мене непривітно. -ть во внимание - брати (взяти) кого, що до уваги, на увагу, під розвагу, на думку, з[у]важати, з[у]важити на кого, на що; срв. Внимание. -ть в соображение, в расчёт - брати (взяти) до уваги (на увагу), до рахуби що, оглядатися и оглядуватися на кого, на що; срв. Соображение, Расчёт. -ть к сведению - брати (взяти) до відома, брати (взяти) на замітку що; срв. Сведение. -ть в хорошую, дурную сторону - за добре, за зле (лихе) брати, взяти що. -ть на свой счёт - а) (расходы) брати (взяти) на себе, брати (взяти) кошти на себе, брати (взяти) на свій кошт; б) (отнести к себе) брати (взяти) на свій карб, прикладати, прикласти до себе, приймати, прийняти на себе. [Моя байка ні бійка, ні лайка: нехай ніхто на себе не приймає (Боров.)]. -ть план, проект - ухвалювати, ухвалити план, проєкт (и проєкта). -нять закон, резолюцию - ухвалити закон, резолюцію. -ть известное решение, решение что сделать - ухвалювати, ухвалити певну постанову (см. Решение), ухвалювати, ухвалити, урадити, покласти що зробити. -ть намерение - брати, взяти намір; (намериваться) намірятися, наміритися (що зробити). -мать меры - уживати (ужити) заходів, робити заходи що-до кого, що-до чого, проти кого, проти чого. -мать соответствующие меры - уживати належних заходів. -ть меры предупреждения - уживати, ужити запобіжних заходів; (предупреждать) запобігати, запобігти чому. -ть чью-л сторону - ставати, стати на чий бік, тягти, потягти за кого, тягти, потягти за ким (и за кого), руч, руку тягти, потягти на ким и за кого. -мать под своё покровительство - брати (взяти) під свою опіку, під свою руку кого. -нять что (труд) на себя - взяти що (працю) на себе. [Увесь клопіт він узяв на себе (М. Грінч.)]. -ть на себя обязательство - взяти на себе зобов'язання. -нять вину на себя - взяти на себе провину, перейняти на себе вину (провину), на себе сказати. [Параска на себе сказала і батько не лаяв (Грінч.)]. -нять смерть, муки - прийняти смерть, муки за кого, за що. -ть к сердцу что - брати, взяти до серця що. -мать к сердцу чью участь (заботиться о ком) - журитися ким. -ть участие в чём-л. - брати, взяти участь у чому. [Вся вона (природа) бере участь у подіях і переживаннях людських (Єфр.)]. - ть в шутку - брати, взяти що за жарт. -ть в серьёз - брати, взяти що за правду. -нять как должное - прийняти як належне. -ть на службу - приймати, прийняти кого на службу (посаду). -нять место (должность), команду - об(ій)няти посаду, уряд, команду, стати на посаду, заступити посаду. -нять в школу, на курсы - прийняти до школи, на курси, записати до школи, на курси кого. -нять в союз, в партию - прийняти до спілки, до партії и у спілку, у партію кого. -нять кого в своё общество - прийняти кого до свого гурту (товариства). -нять кого в товарищество (в компанию) - прийняти кого у товариство (у спілку), до товариства (до спілки). -нять предложение - прийняти, (одобрить) ухвалити пропозицію. - мите уверение в чём - прийміть у[за]певнення, будьте певні що-до… -нять на квартиру кого - у сусіди пустити кого, прийняти в комірне кого. -ть у родильницы - брати, взяти дитину у кого, бабувати, бабити в кого. [Баба Оксана у мене усіх дітей брала (Черніг.). Бабувала у його жінки (Рудч.)]. -нять крещение, причастие - хрест (святий) прийняти (на себе), хре[и]ститися, запричаститися. -нять веру, православие - уступити у віру, у православну віру. -нять учение, закон (последовать им) - понимати, поняти науку, закон від кого. [А люди приходили молитися до його, вони од його поняли закон (Кримськ.)]. Душа не -мает (противно) - душа не приймає чого, з душі верне. [Їв-би очима, так душа не приймає (Чуб.)];
    3) (брать во внимание) что - зважати, зважити, уважати, уважити на що. [Зважаючи на те, що національний нелад у Австрії спиняє усякий політичний поступ… (Грінч.). Ти знатимеш, яка у мене думка, уваживши, що тут мене спіткало (Куліш)]. Добрые советы -май - на добрі поради зважай, добрі поради приймай;
    4) -ть (известные формы, вид, значение и т. п.) - набирати, набрати, прибирати, прибрати чого (певних форм, вигляду, значення і т. п.). [Криза певних і виразних форм ще не прибрала (Н. Рада). Він раптом набирає гоноровитого вигляду (Крим.). Він не сподівався, що розмова набере такого характеру (Крим.). Дим розвіється, і речі знов приберуть справжніх натуральних форм (Єфр.)]. -нять серьёзный вид (о человеке) - споважніти. Дело, разговор -мает, -няло (-нял) другой (иной), хороший, дурной оборот - справа, розмова повертає, повернула на инше, на добре, на лихе. -ть направление, течение - набирати напрямку, течії;
    5) -ть кого, что, за кого, за что - вважати, вважити кого, що за кого, за що, брати, взяти кого, що за кого, за що, приймати, прийняти що за що. [Мене часто вважають за мого брата. Вигадку вважив за правду (Яворн.). Кум був у жупані, так він і взяв його за пана (Кониськ.). Я хтів вивідати в баби, за кого вона нас бере (Кониськ.). За зневагу старий боярин візьме, як не вийдеш (Л. Укр.). Захарові слова він узяв за посміх із себе (Кримськ.). І стільки розуму в себе в голівці мала, що за живу тарань солоної не брала (Куліш). Як не прийме біг гріхи за жарт, то буде шелесту багато (Ном.)]. -нять за иностранца - взяти кого за чужоземця. -ть за правило - брати, взяти за правило; срв. Поставлять правилом. -мать за основание - брати як основу (як підвалину), класти основою. [Провідною думкою своїх нарисів кладу принцип громадського слугування письменства народові (Єфр.)];
    6) (убирать) приймати, прийняти, при[за]бирати, при[за]брати, (многое) поприймати, попри[поза]бирати що; срв. Убирать, Взять. [Прийми звідси стілець (и стільця). Хліб лежить, - от я зараз поприймаю (Грінч. I). Забери книгу з столу]. -мать что с дороги - приймати що з дороги. Принимаемый - прийманий. Принятый и принятой - прийнятий; привітаний; пригощений; (о лекарстве) зажитий; узятий (до уваги, на себе); ухвалений (закон, проєкт), ужитий; з[у]важений; уважений за кого, за що; прийнятий, при[за]браний звідки. -няты решительные меры - ужито рішучих заходів проти кого, проти чого.
    * * *
    несов.; сов. - прин`ять
    1) прийма́ти, прийня́ти и диал. приня́ти и прийми́ти
    2) ( брать) бра́ти, взя́ти

    \принимать уча́стие — (в чём) бра́ти, взя́ти у́часть (в чо́му); (в ком) турбува́тися, потурбува́тися (про ко́го, за ко́го и ким)

    3) ( встречать) зустріча́ти, зустрі́ти и зустрі́нути
    4) (закон, проект) ухва́лювати, ухвали́ти, прийма́ти, прийня́ти
    5) (что - получать форму, название) набира́ти, набра́ти (чого), прибира́ти, прибра́ти; ( приобретать) набува́ти, набу́ти (чого)
    6) (присваивать себе, брать на себя) перейма́ти на се́бе, перейня́ти на се́бе, прийма́ти на се́бе, прийня́ти на се́бе
    7) ( считать) вважа́ти (несов.), прийма́ти, прийня́ти; ( признавать) визнава́ти, ви́знати; ( воспринимать) сприйма́ти, сприйня́ти; ( предполагать) припуска́ти, припусти́ти
    8) (убирать, уносить) забира́ти, забра́ти
    9) ( впитывать) вбира́ти, увібра́ти; \принимать

    ме́ры — вжива́ти, вжи́ти за́ходів

    Русско-украинский словарь > принимать

  • 8 сложиться

    сложи́ться
    1. (сделать складчину) kotizi;
    2. (об обстоятельствах) fariĝi, okazi.
    * * *
    1) (образоваться; составиться) formarse, constituirse (непр.)
    2) (создаться - о песне и т.п.) componerse (непр.)
    3) ( принять тот или иной оборот) rodearse; tomar un cariz (о делах и т.п.)

    обстоя́тельства сложи́лись для нас благоприя́тно — las circunstancias nos favorecieron, las cosas se pusieron a pedir de boca (bien) para nosotros

    4) (созреть, сформироваться) formarse, llegar a formarse, establecerse (непр.)

    у него́ сложи́лось мне́ние — llegó a formar una opinión

    хара́ктер его́ ещё не сложи́лся — su carácter no se ha formado todavía

    5) (принять какую-либо форму - о частях те́ла) formar vi, tomar forma (de)
    6) разг. ( устроить складчину) pagar a escote, organizar una colecta
    7) разг. ( уложить вещи) hacer las maletas; liar los bártulos (fam.)
    * * *
    1) (образоваться; составиться) formarse, constituirse (непр.)
    2) (создаться - о песне и т.п.) componerse (непр.)
    3) ( принять тот или иной оборот) rodearse; tomar un cariz (о делах и т.п.)

    обстоя́тельства сложи́лись для нас благоприя́тно — las circunstancias nos favorecieron, las cosas se pusieron a pedir de boca (bien) para nosotros

    4) (созреть, сформироваться) formarse, llegar a formarse, establecerse (непр.)

    у него́ сложи́лось мне́ние — llegó a formar una opinión

    хара́ктер его́ ещё не сложи́лся — su carácter no se ha formado todavía

    5) (принять какую-либо форму - о частях те́ла) formar vi, tomar forma (de)
    6) разг. ( устроить складчину) pagar a escote, organizar una colecta
    7) разг. ( уложить вещи) hacer las maletas; liar los bártulos (fam.)
    * * *
    v
    1) gener. (образоваться; составиться) formarse, (принять какую-л. форму - о частях тела) formar, (принять тот или иной оборот) rodearse, (ñîçäàáüñà - î ïåññå è á. ï.) componerse, constituirse, establecerse, llegar a formarse, tomar forma (de), tomar un cariz (о делах и т. п.)
    2) colloq. (óëî¿èáü âå¡è) hacer las maletas, (óñáðîèáü ñêëàä÷èñó) pagar a escote, liar los bártulos (fam.), organizar una colecta

    Diccionario universal ruso-español > сложиться

  • 9 приниматлаш

    приниматлаш
    Г.: принимаяш
    -ем
    1. принимать, принять; взять в своё ведение, распоряжение; вступить во владение, в управление, в должность (иктаж-мом вуйлаташ налаш)

    Директорлан приниматлаш принять директором.

    Кызыт мый кодшо боецше дене кумшо взводым приниматлем. Н. Лекайн. Сейчас я с оставшимися бойцами принимаю третий взвод.

    2. принимать, принять; включить в состав кого-чего-л., допустить к участию в чём-л. (иктаж-могай коллективыш, пашаш да монь налаш)

    Пашаш приниматлаш принимать на работу.

    Шукерте огыл Сапан Епишым колхозыш приниматленыт. Г. Ефруш. Недавно Сапан Епиша приняли в колхоз.

    3. принимать, принять; допустить к себе для переговоров, беседы, осмотра (шке деке кутыраш пурташ)

    Таче врач черле-влакым ок приниматле. Сегодня врач не принимает больных.

    4. принимать, принять; проявить какое-л. отношение к чему-л. (голосованием, положительно и т. п.) (иктаж-мо деке шке отношенийым ончыкташ)

    Колхозын комиссийже гаражым моктен-моктен приниматлыш. Колхозная комиссия приняла гараж с похвалой.

    5. принимать, принять; прослушать, записать что-л. передаваемое (по радио, телеграфу, телефону) (радио, телефон дене ойлымым колышташ але телеграф гоч возен налаш)

    Сигналым приниматлаш принять сигнал;

    командым приниматлаш принять команду.

    Николай Сергеевич – радист. Тудо мемнан дене але шукерте огыл, но туддеч сайын ключ дене нигӧат передаватлен ок керт да слух дене приниматлен ок мошто. С. Вишневский. Николай Сергеевич – радист. Он у нас работает недавно, но лучше его никто не может передавать ключом и не умеет принимать на слух.

    6. принимать, принять, подвергнуть себя какой-л. гигиенической; лечебной процедуре (иктаж-могай эмлыме да монь процедурым ышташ)

    Душым приниматлаш принять душ.

    (Медсестра:) Тургыжланыметым лыпландарыше теве тиде таблеткым приниматле да малаш воч. К. Коряков. (Медсестра:) Прими вот эту успокаивающую таблетку да ложись спать.

    7. совершить то, что выражено предшествующим существительным

    Решенийым приниматлаш принять решение;

    присягым приниматлаш принять присягу;

    участийым приниматлаш принять участие.

    Решеткин ола гыч сывороткым конден ок шукто гын, вес мерым приниматлен ончена. С. Николаев. Если Решеткин не успеет привезти из города сыворотку, то попробуем принять другие меры.

    Шумилов мый денем зачётым приниматлыш. К. Березин. Шумилов принял у меня зачёт.

    Марийско-русский словарь > приниматлаш

  • 10 погашение кредита

    А сейчас давайте перейдем к вопросу о погашении кредитов.

    Ал енді несиені өтеу мәселесіне көшейік.

    Кредит должен быть выплачен в течение 10 (12, 20) лет...

    Несие 10 (12, 20) жыл бойына... төленуге тиіс.

    - равными взносами.

    Первый взнос будет осуществлен в течение 12 месяцев со дня завершения поставки.

    Бірінші жарна жеткізілім аяқталған күннен бастап 12 ай бойына төленеді.

    Нас не устраивает льготный период.

    Бізді жеңілдікті кезең қанағаттандырмайды.

    Мы согласны продлить его до двух лет.

    Біз оны екі жылға дейін ұзартуға келісеміз.

    Мы можем предоставить вам рассрочку платежа.

    Біз сізге төлем мерзімін ұзарта аламыз.

    Хорошо. Я думаю, что нам следует обсудить график погашения кредитов.

    Жақсы. Мен несиені өтеу кестесін талқылауымыз керек деп ойлаймын.

    Мы должны также поговорить о материальных ценностях, с помощью которых должен быть достигнут баланс в наших финансовых отношениях.

    Біз сондай-ақ біздің қаржы қатынастарымызда теңгерімге қол жеткізуге көмектесетін материалдық құндылықтар туралы да әңгімелесуге тиіспіз.

    Мы в состоянии погасить задолженность по кредитам в течение пяти (десяти) лет.

    Біздің несие бойынша берешекті бес (он) жыл бойына өтеуге шамамыз жетеді.

    Нас это устраивает.

    Бұл бізді қанағаттандырады.

    А нас это не устраивает.

    Ал бұл бізді қанағаттандырмайды.

    Мы хотели бы сократить сроки платежей.

    Біз төлем мерзімін қысқартқымыз келеді.

    В конце концов, мы согласны.

    Сайып келгенде, біз келісеміз.

    Давайте договоримся о конкретных сроках платежей по кредитам.

    Қанекей, несие бойынша төлемнің нақты мерзімін уағдаласайық.

    Вы должны принять во внимание наше тяжелое финансовое положение.

    Сіздер біздің қаржы жағдайымыздың ауыр екенін ескеруге тиіссіздер.

    У нас нет возражений.

    Бізде қарсылық жоқ.

    Поскольку срок уплаты по всем кредитам нами определен в 10 лет, то я предлагаю принять следующий порядок платежей.

    Біз барлық несие бойынша төлем төлеу мерзімін 10 жыл деп айқындап алғандықтан, мен төлемдердің мынадай тәртібін ұсынамын.

    В течение первых двух лет выплачивать ежегодно по 5% от всей суммы кредитов.

    Алғашқы екі жыл бойына жыл сайын несиенің барлық сомасынан 5% төленсін.

    В последующие 6 лет сумма взносов должна составлять 10% общей суммы ежегодно.

    Кейінгі 6 жылда жарна сомасы жыл сайын жалпы соманың 10%-ы болуға тиіс.

    В последние два года мы будем платить по 15%, чтобы наверстать отставание по платежам.

    Соңғы екі жылда біз төлем жөнінен артта қалушылықтың есесін толтыру үшін 15%-дан төлейтін боламыз.

    Какова же ваша окончательная процентная ставка по долгосрочным кредитным операциям?

    Ұзақ мерзімді несие операциялары бойынша сіздің ақырғы пайыздық мөлшерлемеңіз қандай?

    Процентная ставка составляет....

    Пайыздық мөлшерлеме... құрайды.

    Нам кажется, что процентные ставки несколько завышены.

    Біздіңше, пайыздық мөлшерлеме біраз жоғарылатылған сияқты.

    Между нами все расчеты должны вестись только в свободно конвертируемой валюте.

    Біздің арамызда барлық есептесулер тек еркін айырбасталатын валютамен жүргізілуге тиіс.

    Свою задолженность по кредитам мы можем возместить частично поставками в вашу страну (вашей фирме)...

    Несие бойынша өз берешегімізді біз сіздің елге (сіздің фирмаға) ішінара... жеткізу арқылы өтей аламыз.

    - энергоносителей.

    * * *

    Русско-казахский экономический словарь > погашение кредита

  • 11 Принимать

    - capere (pecuniam ab aliquo; praemia; cibum et potum; fessos hospitio); accipere (pecuniam; cibum; medicinam; aliquem hospitio); acceptare (argentum; mercedes a discipulis; usuras; cognomina); excipere (aliquem clamore, plausu, tumultu; extremum spiritum alicujus); recipere; receptare; concipere; suscipere; admittere (aliquem ad se); sumere (cognomen; venenum); assumere (aliquid alicui; cibus assumitur intus); transumere; ascire; asciscere; aestimare; censere; dicere; existimare; habere; ponere; tractare; approbare;

    • принять с распростёртыми объятиями - excipere aliquem manu et complexu;

    • принять присягу - jusjurandum accipere;

    • у нас принято чтить великих людей - est nobis in usu claros viros colere;

    • принимать с благодарностью - grata sumere manu;

    • принимать вид - suscipere (judicis severitatem); simulare; mentiri;

    • принять суровый вид - sumere vultus acerbos; принимать решение в зависимости от исхода дела - sumere animum ex eventu;

    • принимать на себя - succedere (oneri);

    • принять на себя роль критика - sumere animum censoris;

    • принять на себя защиту чьей-л. славы - suscipere gloriam alicujus tuendam;

    • принять на себя обвинения вместо кого-л. - se supponere criminibus pro aliquo; subire crimen;

    • принимать кого-л. ласково и милостиво - accipere aliquem leniter clementerque;

    • принимать что-л. во внимание или близко к сердцу - admittere aliquid ad animum; respicere;

    • принимать в число союзников - assumere socios;

    • принимать кого-л. в римское гражданство - suscipere aliquem in populi Romani civitatem;

    • принимать кого-л. в ученики - suscipere aliquem erudiendum;

    • принять на себя защиту, ведение дела в суде - suscipere (reum; causam; litem);

    • принимать условия - subire condiciones;

    • принять мученискую смерть - martyrizare;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Принимать

  • 12 внимание

    attention, notice
    Уделялось мало внимания... - Little attention has been paid to...
    В данной главе мы уделим некоторое внимание ( чему-л). - In this chapter we shall devote some attention to...
    В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...
    В последние годы большое внимание было уделено... - Much attention has been paid in recent years to...
    В этой главе основное внимание будет направлено на... - In this chapter we will direct most of the attention toward...
    Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...
    Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...
    Далее мы уделим некоторое внимание (вопросу и т. п.)... - We shall give some further attention to...
    Действительно последовательная теория должна принимать во внимание (эффект, параметры и т. п.). - A comprehensive theory must account for...
    Для простоты мы начнем с того, что сосредоточим наше внимание на... - For simplicity, we start by restricting our attention to...
    Затем мы переключаем наше внимание на доказательство, что... - We turn our attention next to proving that...
    Здесь мы, конечно, ограничиваем круг нашего внимания... - Here we axe, of course, restricting attention to...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Мало внимания уделялось... - Little attention has been given to...
    Мы могли бы ограничить свое внимание... - We may restrict our attention to...
    Мы не уделили особого внимания... - We have not paid much attention to...
    Мы привлекаем внимание к тому факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы просто хотим привлечь внимание к следующему факту... - Let us merely call attention to one point:...
    Мы снова сконцентрируем наше внимание на... - We will again focus our attention on...
    Мы уже привлекали внимание к... - We have already called attention to...
    На практике, следовательно, основное внимание уделяется... - In practice, therefore, the major concern is to...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    Наконец, мы обратим наше внимание на... - Finally, we turn our attention to...
    Начиная с этого момента, мы сосредоточим наше внимание... - From now on, we restrict our attention to...
    Недавно большое внимание было уделено... - Recently, considerable attention has been devoted to...
    Недостаточное внимание было уделено... - Not enough attention has been paid to...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Особое внимание будет уделено... - Special attention will be given to...
    Особое внимание будет уделяться... - Particular attention will be given to...
    Очень мало внимания уделялось... - Very little attention has been paid to...
    После этого внимание фокусируется на... - Thereafter attention focuses on...
    Прежде чем..., необходимо уделить серьезное внимание этим и другим вопросам. - These and other questions need to be given serious attention before...
    При обсуждении (данной проблемы и т. п.) мы принимаем во внимание лишь... - In discussing..., we are interested only in...
    Ранние исследователи сосредоточивали свое внимание на... - Early investigators focused their attention on...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Должно быть принято во внимание следующее:... - The following must be taken into account:...
    Смит [1] привлек вн имание к тому факту, что... - Smith [1] has drawn attention to the fact that...
    Среди прочих возможностей, серьезное внимание будет уделено... - Among other possibilities, serious consideration has been given to...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во, внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Существуют четыре причины, почему надо уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    Теперь мы сосредоточим наше внимание на (задаче, проблеме и т. п.)... - At present we will confine our attention to...
    Теперь обратим наше внимание на случай... - We now turn our attention to the case of...
    Особое внимание должно быть уделено... - Close attention must be given to...
    Читатель должен обратить особенное внимание на то, что... - The reader must observe carefully that...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...
    Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...
    Чтобы упростить ситуацию, мы сосредоточим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...
    Эти исследователи также привлекли внимание к... - These workers have also drawn attention to...
    Это вынуждает нас уделить серьезное внимание ( чему-л). - This compels us give serious attention to...
    Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.

    Русско-английский словарь научного общения > внимание

  • 13 стать

    стать I
    1. (начать, приняться) komenci;
    2. (сделаться) fariĝi, iĝi;
    ♦ его́ не ста́ло li forpasis.
    --------
    стать II
    1. (остановиться) halti;
    2. (встать) stariĝi;
    3. перен. (подняться для борьбы) leviĝi;
    ♦ \стать на путь чего́-л. ekpaŝi (или eniri, ekiri) la vojon de io;
    \стать в копе́ечку multe kosti;
    \стать на́ ноги fariĝi memstara;
    во что бы то ни ста́ло spite ion ajn.
    --------
    стать III
    стать --: с какой стати? por kio?
    стат||ь III --: с како́й \статьи? por kio?, por kia celo?
    * * *
    I сов.
    1) (ступить; занять место; принять позу) ponerse (непр.), colocarse; apostarse (непр.) ( на определённое место); levantarse, ponerse de (en) pie ( встать)

    стать на коле́ни — ponerse de rodillas, arrodillarse

    стать на цы́почки — ponerse de puntillas

    стать в о́чередь — ponerse en (a) la cola

    стать в по́зу — tomar una pose

    стать лицо́м к (+ дат. п.)volverse de cara a

    2) ( приступить к какому-либо занятию) ponerse (непр.), comenzar (непр.) vt, empezar (непр.) vt (a + inf.)

    стать к станку́ — ponerse a trabajar en el torno

    3) (на постой; на стоянку) colocarse, instalarse, establecerse (непр.)

    стать на кварти́ру ( на постой) — alojarse

    стать ла́герем — acampar vi

    4) перен. (занять какую-либо позицию по отношению к кому-либо, чему-либо) tomar una posición (respecto a)
    5) (подняться для борьбы и т.п.) ponerse (непр.), alzarse, levantarse

    стать на защи́ту — ponerse en defensa (de)

    6) разг. ( возникнуть) surgir vi

    стал вопро́с — surgió la cuestión

    7) ( остановиться) parar(se), detenerse (непр.)

    ло́шади стали — los caballos pararon

    часы́ стали — se ha parado (se paró) el reloj

    река́ стала — el río se ha helado (está bloqueado de hielo)

    8) прост. ( стоить) costar (непр.) vi

    стать в копе́йку — costar un ojo de la cara

    э́то мне до́рого станет — esto me costará muy caro

    ••

    стать на я́корь — echar anclas, anclar vi

    стать на́ ноги — abrirse camino

    стать на учёт — registrarse, matricularse, darse de alta

    стать на о́чередь — ponerse en la cola ( inscribirse en la lista para recibir algo)

    стать на чью́-либо сто́рону — tomar el partido (de), ponerse de parte (de); adherirse a un bando

    стать на чьём-либо пути́, стать поперёк пути́ (поперёк доро́ги) ( кому-либо) — salir al camino (de), cerrar el camino (a)

    стать у вла́сти — llegar (subir) al poder

    стать ды́бом ( о волосах) — erizarse

    во что́ бы то ни стало — cueste lo que cueste, a toda costa

    за мной де́ло не станет — por mí no ha de quedar

    за э́тим де́ло не станет — que no quede por eso

    за немно́гим де́ло стало — por una fruslería (minucia) no se ha llevado a cabo, por un quítame allá esas pajas no se ha llevado a cabo

    за чем де́ло стало? — ¿a qué se espera?

    II
    сов. в знач. вспомог. гл.
    1) + неопр. ( начать)
    а) comenzar (непр.) vt (a + inf.), empezar (непр.) vt (a + inf.), ponerse (непр.) (a + inf.) ( приняться)

    он стал рабо́тать — empezó a trabajar

    стало смерка́ться — comenzó a anochecer

    б) с отриц. перев. оборотом dejar de (+ inf.)

    я не стал его́ слу́шать — dejé de escucharle

    2) + неопр. (служит для образования буд. вр.)
    3) употр. в знач. связки ( сделаться) hacerse (непр.), llegar a ser, volverse (непр.), convertirse (непр.), devenir (непр.) vi

    стать взро́слым — hacerse mayor

    стать учи́телем — llegar a ser maestro

    стать привы́чкой — hacerse (una) costumbre

    стало хо́лодно безл.comenzaron los fríos

    стало па́смурно безл.se ha (está) nublado el día

    мне стало пло́хо безл.me puse malo

    мне стало стра́шно безл.me dio miedo

    III сов.
    в знач. самостоятельного гл.
    1) (с + твор. п.) ( произойти) ocurrir vi, tener lugar

    у неё что́-то стало с се́рдцем — le ha ocurrido algo con (en) el corazón

    что с ним стало? — ¿qué le ha ocurrido (pasado)?

    2) безл., + род. п. ( оказаться в наличии) resultar vi, llegar a ser

    нас стало мно́го — llegamos a ser muchos

    не стать — dejar de existir, desaparecer (непр.) vi

    его́ не стало — dejó de existir, murió

    3) безл., + род. п., разг. уст. ( хватить) bastar vi, resultar suficiente
    ••

    стало быть вводн. сл. — así que, pues, luego; por consiguiente ( следовательно); quiere decir ( то есть)

    с тебя́ станет прост.eres capaz de todo

    IV ж.
    1) porte m, apostura f
    2) разг. (в составе сказуемого после неопр. с отриц.) остаётся без перевода

    нам не привыка́ть стать — ya estamos acostumbrados

    де́нег ему́ не занима́ть стать — no va a pedir dinero prestado; está nadando en oro

    ••

    с како́й стати? — ¿a santo de qué?

    * * *
    I сов.
    1) (ступить; занять место; принять позу) ponerse (непр.), colocarse; apostarse (непр.) ( на определённое место); levantarse, ponerse de (en) pie ( встать)

    стать на коле́ни — ponerse de rodillas, arrodillarse

    стать на цы́почки — ponerse de puntillas

    стать в о́чередь — ponerse en (a) la cola

    стать в по́зу — tomar una pose

    стать лицо́м к (+ дат. п.)volverse de cara a

    2) ( приступить к какому-либо занятию) ponerse (непр.), comenzar (непр.) vt, empezar (непр.) vt (a + inf.)

    стать к станку́ — ponerse a trabajar en el torno

    3) (на постой; на стоянку) colocarse, instalarse, establecerse (непр.)

    стать на кварти́ру ( на постой) — alojarse

    стать ла́герем — acampar vi

    4) перен. (занять какую-либо позицию по отношению к кому-либо, чему-либо) tomar una posición (respecto a)
    5) (подняться для борьбы и т.п.) ponerse (непр.), alzarse, levantarse

    стать на защи́ту — ponerse en defensa (de)

    6) разг. ( возникнуть) surgir vi

    стал вопро́с — surgió la cuestión

    7) ( остановиться) parar(se), detenerse (непр.)

    ло́шади стали — los caballos pararon

    часы́ стали — se ha parado (se paró) el reloj

    река́ стала — el río se ha helado (está bloqueado de hielo)

    8) прост. ( стоить) costar (непр.) vi

    стать в копе́йку — costar un ojo de la cara

    э́то мне до́рого станет — esto me costará muy caro

    ••

    стать на я́корь — echar anclas, anclar vi

    стать на́ ноги — abrirse camino

    стать на учёт — registrarse, matricularse, darse de alta

    стать на о́чередь — ponerse en la cola ( inscribirse en la lista para recibir algo)

    стать на чью́-либо сто́рону — tomar el partido (de), ponerse de parte (de); adherirse a un bando

    стать на чьём-либо пути́, стать поперёк пути́ (поперёк доро́ги) ( кому-либо) — salir al camino (de), cerrar el camino (a)

    стать у вла́сти — llegar (subir) al poder

    стать ды́бом ( о волосах) — erizarse

    во что́ бы то ни стало — cueste lo que cueste, a toda costa

    за мной де́ло не станет — por mí no ha de quedar

    за э́тим де́ло не станет — que no quede por eso

    за немно́гим де́ло стало — por una fruslería (minucia) no se ha llevado a cabo, por un quítame allá esas pajas no se ha llevado a cabo

    за чем де́ло стало? — ¿a qué se espera?

    II
    сов. в знач. вспомог. гл.
    1) + неопр. ( начать)
    а) comenzar (непр.) vt (a + inf.), empezar (непр.) vt (a + inf.), ponerse (непр.) (a + inf.) ( приняться)

    он стал рабо́тать — empezó a trabajar

    стало смерка́ться — comenzó a anochecer

    б) с отриц. перев. оборотом dejar de (+ inf.)

    я не стал его́ слу́шать — dejé de escucharle

    2) + неопр. (служит для образования буд. вр.)
    3) употр. в знач. связки ( сделаться) hacerse (непр.), llegar a ser, volverse (непр.), convertirse (непр.), devenir (непр.) vi

    стать взро́слым — hacerse mayor

    стать учи́телем — llegar a ser maestro

    стать привы́чкой — hacerse (una) costumbre

    стало хо́лодно безл.comenzaron los fríos

    стало па́смурно безл.se ha (está) nublado el día

    мне стало пло́хо безл.me puse malo

    мне стало стра́шно безл.me dio miedo

    III сов.
    в знач. самостоятельного гл.
    1) (с + твор. п.) ( произойти) ocurrir vi, tener lugar

    у неё что́-то стало с се́рдцем — le ha ocurrido algo con (en) el corazón

    что с ним стало? — ¿qué le ha ocurrido (pasado)?

    2) безл., + род. п. ( оказаться в наличии) resultar vi, llegar a ser

    нас стало мно́го — llegamos a ser muchos

    не стать — dejar de existir, desaparecer (непр.) vi

    его́ не стало — dejó de existir, murió

    3) безл., + род. п., разг. уст. ( хватить) bastar vi, resultar suficiente
    ••

    стало быть вводн. сл. — así que, pues, luego; por consiguiente ( следовательно); quiere decir ( то есть)

    с тебя́ станет прост.eres capaz de todo

    IV ж.
    1) porte m, apostura f
    2) разг. (в составе сказуемого после неопр. с отриц.) остаётся без перевода

    нам не привыка́ть стать — ya estamos acostumbrados

    де́нег ему́ не занима́ть стать — no va a pedir dinero prestado; está nadando en oro

    ••

    с како́й стати? — ¿a santo de qué?

    * * *
    1. n
    1) gener. meterse a, (ñà ïîñáîì; ñà ñáîàñêó) colocarse, alzarse, apostarse (на определённое место), apostura, convertirse, detenerse, establecerse, instalarse, levantarse, ponerse (ïðèñàáüñà; a + inf.), ponerse de (en) pie (встать), porte, tener lugar, volverse, связки (сделаться) hacerse, meterse a ser
    2) liter. (занять какую-л. позицию по отношению к кому-л., чему-л.) tomar una posiciюn (respecto a)
    2. v
    1) gener. (ñà÷àáü) comenzar (a + inf.), (оказаться в наличии) resultar, (остановиться) parar (se), (ïðîèçîìáè) ocurrir, devenir, empezar (a + inf.), llegar a ser
    2) colloq. (âîçñèêñóáü) surgir, (õâàáèáü) bastar, resultar suficiente

    Diccionario universal ruso-español > стать

  • 14 сложиться

    сложи́ться
    1. (сделать складчину) kotizi;
    2. (об обстоятельствах) fariĝi, okazi.
    * * *
    1) (образоваться; составиться) formarse, constituirse (непр.)
    2) (создаться - о песне и т.п.) componerse (непр.)
    3) ( принять тот или иной оборот) rodearse; tomar un cariz (о делах и т.п.)

    обстоя́тельства сложи́лись для нас благоприя́тно — las circunstancias nos favorecieron, las cosas se pusieron a pedir de boca (bien) para nosotros

    4) (созреть, сформироваться) formarse, llegar a formarse, establecerse (непр.)

    у него́ сложи́лось мне́ние — llegó a formar una opinión

    хара́ктер его́ ещё не сложи́лся — su carácter no se ha formado todavía

    5) (принять какую-либо форму - о частях те́ла) formar vi, tomar forma (de)
    6) разг. ( устроить складчину) pagar a escote, organizar una colecta
    7) разг. ( уложить вещи) hacer las maletas; liar los bártulos (fam.)
    * * *
    1) (образоваться, создаться) se former; être mûr ( созреть); prendre une tournure, s'arranger (о деле, обстоятельствах)

    обстоя́тельства сложи́лись для нас благоприя́тно — les circonstances nous favorisèrent

    у него́ сложи́лось твёрдое убежде́ние — il a une entière conviction; sa conviction est faite

    Diccionario universal ruso-español > сложиться

  • 15 налаш

    налаш
    -ам
    1. брать, взять

    Картычкетым кидыш налын, шинчашкет шымлен ончем. С. Вишневский. Взяв фотокарточку в руки, изучающе смотрю в твои глаза.

    Налаш куштылго – пуаш неле. Калыкмут. Брать легко – возвращать трудно.

    2. перен. взять в руки, сделать более дисциплинированным кого-л., держать в подчинении

    Мыйын кува – чатка кува, кидыш налаш пеш йӧсӧ. Н. Арбан. Моя жена – женщина аккуратная, трудно её взять в руки.

    (Валентина Александровна) вес йӧн дене классым шке кидышкыже налнеже. М. Евсеева. Валентина Александровна хочет завоевать класс каким-то новым методом.

    3. брать, взять с собой (пелен коштыкташ)

    Йогор кугызай шкеже колхозышто ороллан ышта. Пеленже Альма лӱман пийжым налеш. В. Сапаев. Дядя Егор в колхозе работает охранником. С собой берёт собаку по кличке Альма.

    4. принимать, принять кого-л. куда-л. (на службу, на работу, на учёбу)

    Талантан рвезым профессор Воячек шке классышкыже нале, флейта дене шокташ туныкта. Г. Зайниев. Талантливого мальчика профессор Воячек принял в свой класс, обучает игре на флейте.

    Икымше ступень партшколышто марий йылмым туныктышо уке, преподавательлан налнешт. М. Шкетан. В партийной школе первой ступени нет учителя марийского языка, хотят взять меня преподавателем.

    5. получать, получить (письмо, паспорт, звание и т. д.)

    Высший образованийым налаш получить высшее образование;

    дипломым налаш получить диплом;

    орденым налаш получить орден.

    Миклай тӱжем индеш шӱдӧ нылле кудымшо ийыште гына госпиталь гыч пӧртыльӧ да вигак паспортым нале. М. Иванов. Миклай только в тысяча девятьсот сорок шестом году вернулся из госпиталя и сразу же получил паспорт.

    Чирков, мутлан, уже тӱжем индеш шӱдӧ кумло визымше ийыштак РСФСР-ын заслуженный артистше лӱмым налын. Г. Зайниев. Чирков уже в тысяча девятьсот тридцать пятом году получил звание заслуженного артиста РСФСР.

    6. брать (взять) взаймы, в долг, в аренду

    Оксам кӱсын налаш брать (взять) деньги взаймы.

    У кинде марте кеч председатель Ануш деч иктаж пуд ложашым кӱсын налшаш. М. Рыбаков. До нового урожая придётся взять взаймы хоть несколько пудов муки у председателя Ануша.

    Сравни с:

    арымеш налаш, вучымеш налаш, кӱсынлаш
    7. занимать (занять) место (в спорте, в работе и т. д.)

    Мемнан велыште кокияш шурно эн тӱҥ верым налеш. Й. Ялмарий. В наших краях озимая культура занимает самое главное место в хозяйстве.

    Шӧрым лӱштымӧ дене (Орина) районыштына первый верым налын. «Мар. ком.» По надою молока Орина заняла первое место в нашем районе.

    8. покупать, купить кого-что-л.

    Шулдын налаш дёшево купить;

    сатум налаш купить товары.

    Левентей кува тамакым, керосиным, пел кремга крендыльым нале. С. Чавайн. Жена Левентея купила табак, керосин, полфунта кренделя.

    Шокшо вургем налашат окса кӱлеш. А. Эрыкан. И тёплую одежду покупать деньги нужны.

    9. овладевать чем-н., захватывать что-н., подчинять себе

    Олам налаш завоевать город;

    чоҥгам налаш захватить высоту.

    Заводым таче-эрла огына нал гын, Ӱпӧ гыч толшо отряд мемнам пытара. К. Васин. Если сегодня или завтра не возьмём завод, то отряд, наступающий со стороны Уфы, нас уничтожит.

    Чоҥгам налаш ыш лий, тушто нунын (немыч-влакын) пеҥгыде оборонительный позицийышт ыле. А. Ягельдин. Высоту не удалось захватить: там у немцев была сильная оборонительная позиция.

    10. призывать, призвать в армию

    Конюхна пӧръеҥ ыле, тудымат армийыш нальыч. В. Сапаев. Конюхом у нас был мужчина, и того призвали в армию.

    Марийжым теве кок ий лиеш действительный службыш налыныт. И. Ломберский. Вот уже два года прошло, как её мужа призвали на действительную службу.

    11. собирать, собрать (урожай, мёд)

    Ӱдымаште вараш кодат – киндым шагал налат. А. Ягельдин. Опоздаешь с посевом – соберёшь низкий урожай.

    Илян кече шуэш, мӱй налашат жап лиеш. М. Шкетан. Наступит Ильин день, и будет время для медосбора.

    12. снимать, снять; убирать, убрать; отстранять, отстранить кого-что-л.

    Вуй гыч шовычым налаш снять с головы платок;

    кидым налаш убирать (убрать) руку.

    Процюкын шинчаже вӱдыжгыш, тудо, очкижым налын, шинчажым ош шовыч дене ӱштыльӧ. М. Рыбаков. Глаза у Процюка прослезились, и он, сняв очки, вытер глаза белым платком.

    Акнаш кидшым шуялта, Окавийым кид гычше куча, Окавий кидшым ок нал. С. Чавайн. Акнаш протягивает руку, берёт девушку за руку, Окавий не отнимает свою руку.

    13. брать, клевать, клюнуть (о рыбе)

    Йӱдйымал мардежлан кол ок нал, кечывалйымаллан – налеш. Пале. При северном ветре рыба не берёт, при южном клюёт.

    Куэ лышташ кок ыраш окса гай лиеш гын, пардаш налаш тӱҥалеш. В. Иванов. Когда берёзовые листья становятся размером с двухкопеечную монету, тогда язь начинает клевать.

    Сравни с:

    чӱҥгаш
    14. отнимать, отнять; занимать, занять (какое-н. количество времени, пространства)

    «Мыняр гектар мландым олмапу налеш?» – йодам школ директор деч. А. Ягельдин. «Сколько гектаров земли занимают яблони?» – спрашиваю я у директора школы.

    Эр кочкыш экспедицийын жапшым шуко ыш нал. А. Айзенворт. Завтрак у участников экспедиции не занял много времени.

    15. останавливаться мыслью на ком-чём-н., выбирать для рассмотрения, соображения

    Куп коштымо пашам налына: тиде модыш огыл, тиде пеш кугу паша. М. Шкетан. Взять, например, осушение болота: это не игра, а очень серьёзная работа.

    Налза теве Яштывайым, тудо тале, грамотный, ныжыл кумылан, поро айдеме. В. Исенеков. Возьмите вот Яштывая. Он человек сильный, грамотный, с доброй душой.

    16. мат. вычитать, вычесть; отнимать, отнять что-л.

    Нылыт гыч кокытым налаш из четырёх вычесть два;

    кумыт гыч иктым налаш из трёх вычесть один.

    17. брать, взять, заключать, заключить (в скобки, в кавычки)

    Авторын мутшо почеш кок точкым шындыман, вияш оян предложенийым кугу буква дене возаш тӱҥалман да кавычкыш налман. После слов автора ставится двоеточие, прямая речь начинается с большой буквы и заключается в кавычки.

    18. набирать, набрать (воды, воздуху, силы и т. д.)

    Тамак шикшым кӧргыш налаш затягиваться табачным дымом;

    вӱдым умшаш налаш набрать в рот воды.

    Элексей кува чыла ӱстел лукым шӱалтышат, вӱдым умшаш нале, Йыван вате ӱмбаке пожалтен шыжыктыш. Н. Лекайн. Жена Элексея сполоснула углы стола, потом набрала в рот воды и брызнула на жену Ивана.

    Теве пыртак каналтем, шӱлышым налам да тарванем веле. Г. Чемеков. Вот немножко отдохну, отдышусь и снова тронусь в путь.

    19. двигаться, направляться в какую-н. сторону; держаться какой-л. стороны, направления

    Пурлаш ит нал – тушто келге корем, шолаш нал, пагалымем. Не бери вправо – там глубокий овраг, бери влево, уважаемый.

    Кызыт эҥер вес корным налынат, коремым курымешлан кудалтен коден. К. Васин. Сейчас река потекла по другому руслу (взяла другое направление) и навсегда покинула овраг.

    20. забирать, забрать; отбирать, отобрать что-л., насильно взять у кого-н., лишить чего-н

    Ик пиалем веле кодын – эрык, ит нал тудым мый дечем. М. Рыбаков. Единственное счастье моё – свобода, не отбирай её у меня.

    (Прыгунов:) Кӱлеш лиеш гын, (Анастасия Сидоровнан) ушкалжымат, имньыжымат налына. Н. Лекайн. (Прыгунов:) Если понадобится, то заберём у Анастасии Сидоровны и корову, и лошадь.

    21. получать, получить (образование, квалификацию, специальность)

    Учитель специальностьым налмеке, Валентин Николаевич Шернур район, Мустай шымияш школышто марий йылмым да литературым, географийым туныкта. Г. Пирогов. Получив специальность учителя, Валентин Николаевич преподаёт в Мустаевской семилетней школе Сернурского района марийский язык и литературу, географию.

    Шымияш школым тунем пытаралтын, квалификацийым налаш леспромхоз полшен, шофёр курсыш колтен. А. Эрыкан. Закончил семилетнюю школу, получить квалификацию помог леспромхоз: направил на курсы шофёров.

    22. перен. в сочет. с другими спрягаемыми глаголами указывает на интенсивность действия

    Той шӱвырым Озамбай пел кид дене шокталта, ото векыла ончен, налеш веле кушталта. «У вий» Озамбай одной рукой играет на волынке, смотрит в сторону рощи и лихо отплясывает.

    23. перен. принимать, принять (роды)

    Мутат уке, Мамулай кува азам налын ок мошто. М. Шкетан. Слов нет, старуха Мамулай не умеет принимать роды.

    24. перен. пленить, очаровать, увлечь

    Молан, молан нальыч пленыш ындыралтше шӱм-чонем? Н. Арбан. Почему, почему ты запленила душу мою?

    25. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением маломерности действия

    Критиковатлен налаш раскритиковать;

    шурген налаш поругаться;

    шортын налаш поплакать;

    кредал налаш подраться.

    Сержант сайжым мокталта, ситыдымаш лийме годым чот гына вурсен налеш. «Ончыко» Сержант послушных (букв. хороших) похвалит, за недостатки очень сильно отругает.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > налаш

  • 16 шогалаш

    шогалаш
    I
    Г.: шагалаш
    -ам
    1. становиться, стать; вставать, встать; принимать (принять) стоячее положение; подниматься (подняться) на ноги

    Йолварнявуйын шогалаш стать на цыпочки;

    унчыливуйын шогалаш стать на голову.

    Мый Мария Афанасьевна ден Володян коклаште шинчем ылят, шогальым. А. Асаев. Я сидел между Марией Афанасьевной и Володей, встал.

    (Маска) кок йола шогале, Григорий Петрович век ошкедыш. С. Чавайн. Медведь стал на две лапы, зашагал в сторону Григория Петровича.

    2. вставать, встать; становиться, стать; располагаться (расположиться), занимать (занять) где-л. место стоя

    Окна воктек шогалаш стать у окна;

    омсадӱран шогалаш стать у дверей;

    урем покшелан шогалаш стать на середине улицы.

    Ӱдыр ден каче ӱстел ваштареш шогалыныт, а шеҥгелне сӱан калык мурен. В. Иванов. Жених с невестой встали напротив стола, а сзади них пели участники свадьбы.

    Саде пӱнчӧ йымалан рвезе-влак шогальыч. А. Айзенворт. Ребята стали под той сосной.

    3. становиться, стать; вставать, встать; приступать (приступить) к какой-л. работе, деятельности, занятию и т. п

    Постыш шогалаш стать на пост;

    бригадирлан шогалаш стать бригадиром.

    Кажне шке верышкыже вашка, пашаш шогалеш: икте станок воктек, весе стройкыш. В. Исенеков. Каждый спешит на своё место, становится на работу: один к станку, другой на стройку.

    4. становиться, стать; останавливаться, остановиться; прекращать (прекратить) движение, работу и т. д

    – Мый вет эркын топкем, поктен шуат, – вашештыш ӱдыр, но ыш шогал. П. Корнилов. – Я ведь тихо иду, догонишь, – ответила девушка, но не остановилась.

    Кок пачашан кӱ пӧрт деран машина шогале. В. Иванов. Перед двухэтажным кирпичным домом остановилась машина.

    5. становиться, стать; вставать, встать; подниматься (подняться) на борьбу против кого-л., на защиту чего-л.

    Пӱтынь калык сарын первый кечылаштыжак тушман ваштареш уло оҥын шогалын. «Ончыко» В первые же дни войны наш народ грудью стал против врага.

    Мланде верч шогалаш! Уло вий дене кредалаш! В. Ошел. Стать за землю! Бороться всей силой!

    Сравни с:

    кынелаш
    6. становиться, стать (на какую-л. точку зрения); занять какое-л. положение, позицию по отношению к кому-чему-л.

    Повестьын геройжо Павел Власов революционный корныш шогалын. Н. Лекайн. Герой повести Павел Власов встал на революционный путь.

    – Пашазе велышкат шогалаш огеш лий, оза шыдешка, десятник гычат луктын кертеш. Н. Арбан. – И на сторону рабочих нельзя стать: хозяин рассердится, и с десятника может уволить.

    7. вставать, встать; становиться, стать; принимать (принять) вертикальное положение; устремляться (устремиться), тянуться (потянуться) вверх, распрямляться, распрямиться

    Шонанпыл шогале. Н. Арбан. Встала радуга.

    Кечыйол шогале. Г. Ефруш. Тянется солнечный луч.

    Ик кугу ий унчыли шогалын. М. Шкетан. Одна большая льдина встала вертикально.

    8. останавливаться, остановиться; приходить (прийти) к какому-л. решению, заключению

    Тайра, шонен-шонен, ик оеш шогалеш. Ӱмыр мучко тыге илен шукташ огеш лий. Д. Орай. Тайра думала-думала, остановилась на одной мысли. Всю жизнь так не прожить.

    Сравни с:

    шуаш
    9. останавливаться, остановиться; задерживаться, задержаться; сосредотачиваться, сосредоточиться на ком-чём-л.

    Мастарлык нерген ойлымо годым меат эн ончычак литературный йылмеш шогалына. М. Казаков. При разговоре о мастерстве и мы прежде всего остановимся на литературном языке.

    Василий Иванович педсоветыште ситыдымаш-влакеш гына шогалын. М. Евсеева. Василий Иванович на педсовете останавливался только на недостатках.

    10. останавливаться, остановиться; удержать себя от продолжения какого-л. действия

    Карасим кутыра, шогалынат ок керт. Ю. Артамонов. Карасим говорит, не может остановиться.

    Сравни с:

    чарнаш
    11. останавливаться, остановиться; временно расположиться, обосноваться где-л. по приезде, прибытии куда-л.

    – Шкет шоҥго кувам ит тургыжландаре, мемнан деран шогал, – мане Анна Яковлевна. М.-Азмекей. – Ты не беспокой одинокую старуху, остановись у нас, – сказала Анна Яковлевна.

    – Те кушан шогалында? – Унагудеш. «Ончыко» – Вы где остановились? – В гостинице.

    12. вставать, встать; подниматься, подняться; протянуться вверх (о дыме, пыли и т. д.)

    Уржа отыл ӱмбалне пӱтырем мардеж тарваныш, пурак меҥгыла шогале. М. Иванов. Над ржаной стерней появился вихрь, поднялась пыль столбом.

    Мемнан пуш ончылнат вӱд меҥгыла шогале. А. Ягельдин. И перед нашей лодкой вода поднялась столбом.

    13. вставать, встать; подниматься, подняться; появляться, появиться; возникать, возникнуть

    Гаврил Андреевич ончылнат ынде кузе-гынат колхоз озанлыкым кӱлеш кӱкшытыштӧ кучаш задаче шогале. А. Юзыкайн. Теперь и перед Гаврилом Андреевичем встала задача как-нибудь держать колхозное хозяйство на должном уровне.

    Источникын ончыклыкшо нерген вопрос туран шогале. «Ончыко» Прямо стал вопрос о судьбе источника.

    14. останавливаться, остановиться; вставать, встать; становиться, стать; прекращаться (прекратиться), прерываться (прерваться) в своём движении, течении

    (Комбайн) пудырга гын, пӱтынь паша шогалеш. Й. Осмин. Если комбайн сломается, вся работа встанет.

    (Лыстывий:) Илыш ок шогал, тудо ончыко кая. М. Рыбаков. (Лыстывий:) Жизнь не прекращается, она идёт вперёд.

    15. останавливаться (остановиться), переставать (перестать) развиваться, совершенствоваться в чём-л.

    Ыштыме сеҥымашеш ме шогалшаш огынал, тыге мемнан партий туныкта. «Мар. ком.» Мы не должны останавливаться на достигнутом (букв. на сделанных победах), так учит наша партия.

    16. останавливаться, остановиться, вставать, встать, стать; переставать (перестать) работать, действовать (о механизме или предприятии)

    Жапым палаш ок лий, шагат шогалын. М. Иванов. Невозможно узнать время, часы остановились.

    Кок кече гыч чыла машина шогал кертеш. В. Бердинский. Через два дня могут остановиться все машины.

    17. уст. начинаться, начаться

    Юмылан тау, сар шогале, сарыш кайышым. М. Шкетан. Слава богу, началась война, я ушёл на фронт.

    Вашке Англий дене сар шогалшаш, киндым погаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Скоро должна начаться война с Англией, будут собирать хлеб.

    Сравни с:

    тӱҥалаш
    18. Г.
    ставать, стать; обходиться, обойтись в какую-н. цену (о стоимости чего-н.)

    Махань ӓкеш мӓмнӓн литр шӹшернӓ шагалеш? Н. Ильяков. Во что нам обойдётся литр молока?

    Лымым качмашыжы тӹдӹлӓн (Миколайлан) утлаок шергеш шагалын. Н. Ильяков. То, что Миколай ел снег, обошлось ему слишком дорого.

    19. в сочет. с деепр. формой глагола образует составной глагол со значением однократной завершённости действия

    Пелед шогалаш зацвести;

    пӧршаҥ шогалаш заиндевенеть;

    лӱдын шогалаш испугаться;

    ӧрын шогалаш растеряться;

    пудырген шогалаш сломаться.

    Кызыт тиде ото уэш кушкын шогалын. А. Асаев. Теперь эта роща снова выросла.

    Марий ял пеледалтын шогале. С. Вишневский. Расцвела марийская деревня.

    20. Г.
    в сочет. с неопр. ф. гл. употр. как всп. гл. в значении начинать, начать, стать; собираться (собраться) что-л. делать, приступать (приступить) к какому-л. действию

    Пурлыкдам, вольыкдам лыкташ шагалмыкына, мӓмнӓм идӓ вырсы. Н. Игнатьев. Когда мы начнём выносить добро, выводить скотину, не ругайте нас.

    (Микитӓ) кидӹшкӹжӹ ӓнгӓлтӹш пандым нӓлеш дӓ лӓктӓш шагалеш. В. Сузы. Микита берёт в руку посох и собирается выйти.

    21. Г.
    в сочет. с неопр. ф. гл. употр. как всп. гл. в значении стать, быть (в буд. вр.)

    Ти темдӹмӹ, шык кӹрӹшвлӓ доно шиэдӓлӓш шагалат? Г. Матюковский. Не станешь же драться с этими ненасытными, жадными ершами?

    Петр йӱӓш йӱкӓлӓ, дӓ коли пӓшӓ веремӓн йӱӓш шагалеш? Н. Игнатьев. Пётр выпивать-то выпивает, но неужели в рабочее время будет пить?

    22. Г.
    в сочет. с сущ. употр. как всп. гл. в значении стать, быть в чём-л.

    Теве пырак веле шагальы, кӹтӧӓт толеш. Н. Игнатьев. Вот поднялась пыль, уже стадо возвращается.

    Нӹнӹ вӹрвузык шагалыт ыльы. К. Беляев. Они оказывались все в крови.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шагалаш
    -ем
    1. пахать, вспахать; взрыхлять (взрыхлить) почву

    Марий аҥам шогала, шолдыра пырчым шавалта. Н. Мухин. Мужик пашет участок, сеет ядрёные зёрна.

    2. диал. окучивать, окучить; взрыхляя землю вокруг растения, окружить ею нижнюю часть стебля

    Пареҥгым кок гана шогаленна. Мы картофель окучивали два раза.

    Смотри также:

    кораш

    Марийско-русский словарь > шогалаш

  • 17 модульный центр обработки данных (ЦОД)

    1. modular data center

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модульный центр обработки данных (ЦОД)

  • 18 Финансовые претензии

    Я хотел бы предъявить вам некоторые претензии по платежам.

    Мен сізге төлемдер бойынша кейбір кінәрат-талап қойғым келеді.

    С нашей стороны к вам также есть некоторые претензии.

    Біз тарапынан да сізге кейбір кінәрат-талаптар бар.

    Наши объяснения по вашим претензиям, вероятно, удовлетворят вас.

    Сіздің кінәрат-талаптар жөніндегі біздің түсініктеріміз, сірә, сізді қанағаттандыратын болар.

    После тщательного анализа мы установили, что платежный баланс сейчас в нашу пользу.

    Мұқият талдау жасағаннан кейін біз төлем теңгерімінің қазір біздің пайдамызда екенін анықтадық.

    У вас же, напротив, имеется значительная задолженность по платежам.

    Сізде, керісінше, төлемдер бойынша едәуір берешек бар.

    Скажите, пожалуйста, в чем конкретно выражается наша задолженность.

    Айтыңызшы, біздің берешегіміз нақты неден көрініп отыр.

    Условия открытого вами аккредитива отличаются от условий, предусмотренных в контракте, и мы не можем получить причитающейся нам суммы.

    Сіз ашқан аккредитивтің шарттары келісімшартта көзделген шарттардан өзгеше, сондықтан біз өзімізге тиесілі соманы ала алмаймыз.

    Понимаю, мы немедленно внесем в аккредитив необходимые поправки.

    Түсінемін, біз аккредитивке қажетті түзетулерді дереу енгіземіз.

    Мы не можем произвести платежи с аккредитива, так как в документах, направленных в банк, имеются многочисленные расхождения.

    Біз аккредитивтен төлем төлей алмаймыз, өйткені банкіге жолданған құжаттарда көп алшақтықтар бар.

    Мы не нашли в своих записях получение вашего авизо на сумму...

    Біз өз жазбаларымызда... сомаға сіздің авизоңызды таппадық.

    Вот, кстати, я покажу вам ваше официальное письмо, в котором вы ставите нас в известность об отказе от этих платежей.

    Айтқандайын, міне, мен сізге өзіңіздің ресми хатыңызды көрсетейін, онда сіз бізге осы төлемдерден бас тартатыныңызды хабарлағансыз.

    Вы не можете отказаться от этих платежей.

    Сіз бұл төлемдерден бас тарта алмайсыз.

    У нас к вам есть серьезные претензии относительно несвоевременной оплаты. Срок платежей истек еще в мае этого года.

    Бізде төлемнің уақытылы төленбегені жөнінде елеулі кінәрат-талаптар бар.Төлем мерзімі осы жылдың мамырында-ақ өтіп кеткен.

    Эту задолженность вы должны погасить немедленно.

    Бұл берешекті сіз дереу өтеуге тиіссіз.

    Вы не оплатили счета №...

    Сіз ғ... шоттарды төлемегенсіз.

    Кроме того, вы задержали платежи за..., что является грубым нарушением контракта.

    Сонымен бірге сіз... кідірткенсіз, мұның өзі келісімшартты өрескел бұзу болып табылады.

    - поставки промышленных товаров.

    Целый ряд платежных документов у вас составлен с нарушениями и отклонениями.

    Сізде толып жатқан төлем құжаттары бұрмалаушылықпен және ауытқушылықпен толтырылған.

    У вас не приложена к документам импортная (экспортная) лицензия.

    Сізде құжаттарға импорттық (экспорттық) лицензия тіркелмеген.

    В связи с изменением срока платежа ваша тратта не акцептована.

    Төлем мерзімінің өзгертілуіне байланысты сіздің траттаңыз акцептелмеген.

    По всем указанным претензиям у нас есть обоснованные объяснения.

    Барлық көрсетілген кінәрат-талаптар бойынша бізде негізделген түсініктемелер бар.

    Во-первых, в ходе выполнения контракта произошли непредвиденные изменения в расходах.

    Біріншіден, келісімшарттың орындалуы барысында шығыстарда болжанбаған өзгерістер болған.

    Изменения произошли по многим направлениям:

    Өзгерістер көптеген бағыттар бойынша:... болған.

    Во-вторых, вы должны принять во внимание, что все расходы по... мы берем на себя.

    Екіншіден, сіз... шығыстарының барлығын біз көтеретінімізді сіз ескеруге тиіс едіңіз.

    За наш счет идут...

    Біздің шотымызға... барады.

    - расходы по страхованию.

    Мы также надеемся на компенсацию убытков, понесенных нами из-за...

    Біз сондай-ақ... себепті бізге келтірілген залалдың өтелуіне үміт артамыз.

    - несвоевременной отправки платежных документов.

    Поэтому мы снимаем с себя ответственность за...

    Сондықтан біз... үшін жауапкершілікті өзімізден аламыз.

    - несоблюдение договорных обязательств.

    Вот один пример. В прошлом году ваше уведомление об отгрузке товара мы получили с опозданием. Поэтому мы оказались не готовыми к приемке товара от железной дороги. Это привело, в конце концов, к большим дополнительным затратам по транспортировке и хранению.

    Міне, бір мысал. Өткен жылы тауардың жөнелтілгені туралы сіздің хабарламаңызды біз кешігіп алдық. Сондықтан біз теміржолдан тауар қабылдауға дайын болмай қалдық. Мұның өзі, сайып келгенде, тасымалдау мен сақтаудың көп қосымша шығындарын туғызды.

    О подобных фактах мы неоднократно ставили вас в известность.

    Мұндай фактілер жайында біз сіздерге талай рет хабарладық.

    Поэтому мы не можем нести полную ответственность за дополнительные расходы.

    Сондықтан қосымша шығыстар үшін толық жауапкершілік ала алмаймыз.

    У нас к вам есть также ряд встречных претензий.

    Бізде сіздерге қоятын бірқатар қарсы кінәрат-талаптар бар.

    Наши платежи приостановлены в связи с...

    Біздің төлемдер... байланысты тоқтатылды.

    - задержками поставок.

    Нарушение сроков платежей произошло вследствие некомплектности поставок с вашей стороны.

    Төлем мерзімінің бұзылуы сіздер тарапынан жеткізілімнің жиынтықталмауы салдарынан болды.

    Уже в этом году вы представили документы к оплате с опозданием на два месяца.

    Биылдың өзінде сіздер құжаттарды төлеуге екі ай кешіктіріп ұсындыңыздар.

    Было обнаружено несколько ошибок в расчетах.

    Есеп айырысуларда бірнеше қателер табылды.

    Вот, например, выписка из счета. Она подтверждает правильность именно наших расчетов.

    Міне, мысалы, шоттан үзінді көшірме. Ол нақ біздің есеп айырысуларымыздың дұрыстығын қуаттайды.

    Проверьте, пожалуйста, сами этот счет.

    Өздеріңіз бұл шотты тексеріңіздерші.

    Вы не учли, что нами 2-го октября была ошибочно переведена вам сумма...

    Сіздерге 2-ші қазанда... сома қате аударылғанын сіздер ескермегенсіздер.

    Давайте снова сверим наши расчеты.

    Қанекей, біздің шоттарымызды қайтадан салыстырайық.

    Эти вопросы мы обязательно рассмотрим вновь.

    Бұл мәселелерді біз міндетті түрде қайтадан қараймыз.

    Все недостатки по платежам мы устраним самое позднее через месяц.

    Төлемдер бойынша кемшіліктердің бәрін біз әрі кеткенде бір айдан кейін жоямыз.

    Платежи будут осуществляться...

    Төлемдер... төленеді.

    - после подписания счета.

    В связи с известными вам событиями мы просим...

    Сіздерге белгілі оқиғаларға байланысты біз... сұраймыз.

    - о пересмотре платежных сумм.

    Все же вам следует уплатить...

    Қалай дегенмен сіздердің... төлеулеріңіз керек.

    - штраф за просрочку в уплате.

    Вы нам предъявили штраф за нарушение договора. Но уплату названных сумм мы произведем только в арбитражном порядке.

    Сіздер бізге шарттың бұзылғаны үшін айыппұл төлеуді ұсындыңыздар. Бірақ аталған соманы тек төрелік сот тәртібімен ғана төлейміз.

    По-моему, вы недооцениваете серьезность ситуации.

    Меніңше, сіздер жағдайдың елеулі сипатын жете бағаламай отырсыздар.

    В результате нарушений в платежах произойдут известные вам последствия, предусмотренные в договоре.

    Төлемдегі бұрмалаушылықтар салдарынан шартта көзделген сіздерге мәлім зардаптар болады.

    Уклонение от уплаты налогов влечет штраф в большом размере.

    Салықтарды төлеуден жалтару көп мөлшерде айыппұл төлеуге апарып соқтырады.

    Вследствие задержки в оплате мы приостанавливаем поставки.

    Төлем төлеудегі кідірістің салдарынан біз жеткізілімді тоқтата тұрамыз.

    Мы просим вас также отослать нам назад товары, поставленные ранее, но не оплаченные до сих пор.

    Біз сіздерден бұрын жеткізілген, бірақ осы кезге дейін төленбеген тауарларды бізге кері қайтаруларыңызды да сұраймыз.

    Издержки в этом случае, естественно, пойдут за ваш счет.

    Бұл ретте, әлбетте, шығындар сіздердің есебіңізден өтеледі.

    По результатам этой сделки мы оказались в убытке.

    Осы мәміленің нәтижелері бойынша біз залал шектік.

    Поэтому мы вынуждены обратиться в суд.

    Сондықтан біз сотқа жүгінуге мәжбүр болдық.

    Взыскание ваших долгов тогда произойдет в законном порядке.

    Сіздердің борыштарыңыз заңды тәртіппен өндіріп алынады.

    Судебные издержки пойдут также за ваш счет.

    Сот шығындары да сіздердің есебіңізден өтеледі.

    Наш договор будет расторгнут.

    Біздің шартымыз бұзылады.

    Мы предоставляем это дело на ваше усмотрение.

    Біз бұл істі сіздердің қалауыңызға ұсынамыз.

    Русско-казахский экономический словарь > Финансовые претензии

  • 19 решать

    гл.
    Русский глагол решать как и его ближайший эквивалент to decide дают общее название действия, не уточняя обстоятельств, при которых достигается решение. Нижеприведенные английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют характер решения и обстоятельства, при которых оно принято.
    1. to decide — решать, решить (нейтральный глагол, используется в разных стилях речи): to decide smth — решать что-либо; to decide to do smth — решить что-либо сделать; to decide when…, why…, where… — решить, когда…, почему…, где… It is difficult to decide what to do. — Трудно решить, что нужно сделать. You must decide one way or other. — Ты должен решить так или иначе. He should decide for himself. — Он должен сам решить. His opinion decided me. — Его мнение было для меня решающим./ Его мнение заставило меня принять рсшение./Ero мнение убедило меня. The question is not yel decided. — По этому вопросу еще нет решения. Nothing is decided yet. — Еше ничего не решено.
    2. to resolve — твердо решать, принять твердое решение ( особенно в результате прошлого опыта или ошибок): After the divorce she resolved never to marry again. — После развода она твердо решила больше никогда не выходить замуж. Не returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished. — Он вернулся в лабораторию с твердым решением остаться там до конца эксперимента.
    3. to choose — решать, решить, выбрать одно из возможных решений, предпочитать какое-либо решение: I told him to drive slowly but as usual he chose to ignore my advice. — Я велел ему ехать медленно, но как обычно он решил проигнорировать мой совет. More and more young couples today are choosing not lo marry. — Все больше молодых пар в наши дни предпочитают не вступать в брак./Все больше молодых пар в наши дни решают не вступать в брак. Не believes people should be allowed to use drugs if they so chose. — Он считает, что людям нужно разрешить пользоваться наркотиками, если они так решили.
    4. to conclude — решать, решить, прийти к заключению ( особенно после учета всех фактов): The jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty. — Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен./Судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен. Не concluded from the analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered. — Проанализировав дорожные аварии, он пришел к выводу, что предел скорости должен быть снижен.
    5. to clinch — решить, принять окончательное решение ( в отношении чего-либо почти уже решенного): We had thought about living around here when we retired, then we saw this beautiful house and it clinched it. — Мы думали о том, чтобы поселиться здесь, когда отойдем отдел, и когда увидели этот прекрасный домик, то это окончательно убедило нас.
    6. to make up one's mind — решать, решить, останавливаться на каком-либо решении ( в результате обдумывания этого решения в течение длительного времени): Now that she has made up her mind to resign, there is no way you can persuade her not to. — Теперь, когда она решила уйти в отставку, ничто не может разубедить ее. I wish he would make up his mind — we can't wait forever. — Мне бы хотелось, чтобы он уже принял решение — мы не можем ждать до бесконечности.
    7. to take it into one's head to do smth — неожиданно решить; приходить в голову, забрать себе в галопу (особенно то, что другим кажется странным или глупым): Не met her only once and now he has taken it into his head to ask her to marry him. — Он видел ее только один раз, и теперь ему взбрело в голову просить ее стать его женой. For some reason they took it into their heads to go swimming at midnight. — Неизвестно по какой причине они вдруг решили пойти купаться в иолночь./Неизвестно по какой причине им вдруг взбрело в голову пойти купиться в полночь.
    8. to be up to smb — иметь право решать самому, Сыть в чьей-либо воле что-либо сделать, зависеть от решения кого-либо: Shall we finish the job now, or leave it till tomorrow? — I don't mind, it is up to you. — Мы закончим работу сегодня или оставим ее до завтра? — Не возражаю, как ты решишь. It is up to them what to do with the money. — Им решать, что делать с ними деньгами.
    9. to rest with smb — решать, решить, решиться (особенно, когда решение остается за кем-либо): The committee has made certain recommendations, but the final decision rests with the President. — Комиссия дала ряд рекомендаций, но окончательное решение остается за президентом.

    Русско-английский объяснительный словарь > решать

  • 20 идея

    idea, notion, concept
    (Все) эти теории имеют общую идею (= концепцию), что... - These theories have in common the idea that...
    Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    В третьей главе мы увидим другое обобщение той же основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    Важно уметь применять идею (= концепцию)... - It is important that we be able to apply the concept of...
    Введенные в этой главе идеи подведут нас ближе к... - The ideas introduced in this chapter will bring us closer to...
    Вернемся кратко к идее (чего-л). - Let us return briefly to the idea of...
    Высказанные ранее идеи теперь могут быть обобщены. - The preceding ideas can now be generalized.
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...
    Идея состоит в следующем. - The idea is as follows.
    Имеется мнжество подтверждений идеи, что... - There is a great deal of evidence for the idea that...
    Имеется много других примеров, иллюстрирующих основную идею (чего-л). - There are many other examples which illustrate the basic idea of...
    Лежащая в основе этого идея состоит в том, что... - The underlying idea is that...
    Лежащие в основе (этого) идеи настолько просты, что... - The ideas involved here are so simple that...
    Много идей было выдвинуто для объяснения... - Many ideas were put forward to explain...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие идеи, рассматриваемые в данной главе, (являются)... - Many of the ideas appearing in this chapter are...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной идеей... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы могли бы обобщить эти идеи. - We may extend these ideas.
    Мы можем обобщить эту идею, вводя... - We can generalize this idea by introducing...
    Мы можем также использовать (= приложить) здесь идею... - We may also apply the concept of...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи ничего нам не говорят. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Проще всего понять эту идею можно, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Один из ответов на данный вопрос находится в идее... - One answer to this question lies in the concept of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Основная идея состоит в том, что... - The basic idea is that...
    Основной идеей этого параграфа является то, что... - The main idea of this section is that...
    Основные идеи, намеченные в данном параграфе, могут быть проиллюстрированы (чем-л). - The points made in this section can be illustrated by...
    Полная идея становится точной (путем, если и т. п.)... - The whole idea is made precise by...
    Последняя идея потеряла большую часть своей значимости, потому что... - The latter idea lost much of its significance because...
    Похоже, что большинство физиков одобряет идею, что... - Most physicists seem to accept the notion that...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...; The foregoing discussion gives an idea of...
    Приведем теперь идею доказательства теорем 2 и 3. - Let us now give an idea on how to prove Theorems 2 and 3.
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть для применения данной идеи, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Простейшее доказательство базируется на идее, что... - The simplest proof rests on the concept of...
    С самого начала физики приняли идею, что... - Prom the beginning, physicists have accepted the notion that...; From the outset, physicists have accepted the notion that...
    Сделаем эти идеи более понятными, рассматривая... - Let us make these ideas clearer by considering...
    Сейчас мы кратко изложим основную идею (чего-л). - Let us present in a nutshell the main idea behind...
    Следовательно, мы могли бы принять за аксиому идею, что... - Therefore we may take as axiomatic the idea that...
    Следовательно, следующим естественным шагом является идея, что... - It is thus a natural step to think of...
    Следующим шагом было применение идеи... - The next step was to apply the idea of...
    Смит [1] убедительно аргументирует против идеи, что... - Smith [1] argues effectively against the notion that...
    Центральная идея, лежащая в основе этих утверждений, состоит в том, что... - The essential idea underlying these statements is that of...
    Центральной идеей здесь является то, что... - The essential idea here is that...
    Так лее просто эти идеи могут быть сформулированы (и) для... - These ideas can be formulated just as easily for...
    Только что изложенная идея была использована, чтобы... - The idea just outlined has been used to...
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чрезвычайно близкие идеи используются для (= в)... - Precisely similar ideas are applicable to...
    Чтобы конкретизировать эту идею, давайте... - То make this idea more concrete, let...
    Чтобы упорядочить все эти идеи подходящим образом, мы... - In order to place these ideas in their proper framework, we...
    Эйнштейн использовал (- применил) точно те же самые идеи в (= при рассмотрении)... - Einstein applied precisely the same ideas to...
    Эта идея (= мысль) выражается более точно в... - This idea is expressed more precisely in...
    Эта идея будет объясняться ниже. - This idea will be clarified below.
    Эта идея одновременно самодостаточна и привлекательна, однако... - This idea is both self-contained and attractive, but...
    Эта идея удивительно близка к... - This idea is remarkably close to...
    Эта идея уже была использована Смитом [1], который предлагает, что(бы)... - This idea has been exploited by Smith [1], who suggests that...
    Эта простая, но все же глубокая идея... - This simple yet profound idea...
    Эти идеи были развиты целым рядом авторов. - The material has been developed by a number of contributors.
    Эти идеи получают немедленно приложение к/в... - These ideas have immediate application in...
    Этим путем мы приходим к мысли (= идее) о... - In this way we arrive at the idea of...
    Это весьма настойчиво подталкивает нас к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Это заключение базируется на тех же идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это очевидным образом связано с известной и интуитивной идеей, что... - This is obviously related to the familiar and intuitive idea that...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Это фундаментальная идея, лежащая в основании (решения, процесса и т. п.)... - This is the fundamental idea behind...
    Эту идею легко понять, однако... - The idea is easily understood, but...

    Русско-английский словарь научного общения > идея

См. также в других словарях:

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИНЯТЬ — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит — Слова знаменитого русского актера Михаила Семеновича Щепкина (1788 1863), ставшие крылатыми благодаря Н. В. Гоголю, который использовал их в своей поэме «Мертвые души» (1842). В одной из первоначальных редакций ее второго тома Чичиков… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • История о нас — The Story of Us Жанр …   Википедия

  • История о нас (фильм) — История о нас The Story of Us Жанр драма комедия Режиссёр Роб Райнер Продюсер Фрэнк Капра III Тэмми Гловер Джесси Нельсон …   Википедия

  • Пророк Илия должен вновь явиться и принять телесную смерть — Пророки Божьи посланники. Их речи начинаются со слов: "Так говорит Господь". Бог призывал пророков, чтобы сообщить им о Своих намерениях и передать через них откровения, предназначенные всем людям. 2 августа Православная Церковь… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»